حركة التنويريين الاحرار لشمال افريقيا
زوارنا الكرام ..هرمنا ترحب بكم .. وتدعوكم لاستكمال الثورة الثقافية ..اضموا الينا ثورة وابداعا
حركة التنويريين الاحرار لشمال افريقيا
زوارنا الكرام ..هرمنا ترحب بكم .. وتدعوكم لاستكمال الثورة الثقافية ..اضموا الينا ثورة وابداعا
حركة التنويريين الاحرار لشمال افريقيا
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالبوابةالأحداثالمنشوراتأحدث الصورالتسجيلدخول
عدد الزوار


 

 ما لَم يُتَرجَم من كُفرياتِ الخَيّام

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
طموح
فريــق العــمـل
فريــق العــمـل
طموح


الجنس : انثى
عدد المساهمات : 471
معدل التفوق : 1323
السٌّمعَة : 22
تاريخ التسجيل : 15/12/2011

ما لَم يُتَرجَم من كُفرياتِ الخَيّام Empty
16122013
مُساهمةما لَم يُتَرجَم من كُفرياتِ الخَيّام


عُمَر الخَيَّام...
ذاك العالم الفيلسوف الشاعر..الذي طارت شهرته في الافاق حيا وميتا...والمعروف برباعياته التي لازالت محل جدل لحد الان..والتي تمت ترجمتها الى الكثير من لغات العالم..ومنها العربية..حيث انبرى لترجمة رباعيات الخيام العديد من فطاحل الشعراء والادباء العرب المعاصرين..كالزهاوي والنجفي وعيسى معلوف والعقاد واحمد رامي وغيرهم..
وقد قامو فعلا بترجمة غالبية رباعياته المعروفة من لغتها الاصلية..وهي الفارسية..ترجمة ادبية محكمة مع الحفاظ على معاني الابيات وبشكل بديع..
الا رباعية واحدة..
لم ينبر لترجمتها احد قط حسب علمي ..ربما لحساسيتها المفرطة...حيث ان هذه الرباعية فيها كفر واضح صريح..وسخرية لاذعة من اهم مقدسات الاسلام..وهو القرآن...
ففي هذه الرباعية...يذكر الخيام اسم القرآن مباشرة...بما لا لبس فيه...ويقارن قيمته مع قدح الشراب...وهو السبب في تردد اقدام الادباء العرب على ترجمتها...وتركوها قابعة محلها في مجاهيل لغة الفرس..
..
وباعتباري عارفا باللغة الفارسية وأدعي التمكن منها..لقربها الشديد من لغتي الام..الكردية..حيث ان الفارسية والكردية لهجتان من اللغة البهلوية الاقدم منهما...فانه يسعدني ان اقوم بترجمة هذه الرباعية..
..
نص الرباعية باللغة الفارسية:

قُرآن ?ه مَهين ?لام خوانند آن را
گه گاه نه بَر دَوام خوانند آن را
بَر گرد پياله آيتى هَست مُقيم
?اندَر هَمه جا مُدام خوانند آن را
...
الترجمة الحرفية للكلمات الواردة في النص:
قرآن:القرآن....كه:بمعنى الذي....مَهين:عظيم الشأن.....كلام:كلام....خوانند:يُقرء(من قبل جمع)...آن را:بمعنى ذلك
گه گاه:أحيانا.....نه:لا،كلا......بَردوام:بصورة مستمرة......خوانند آن را:سبق شرحه
بَر:فوق،على.....گرد:محيط.....پياله:قدح،كأس صغير من الزجاج......آيتى:آية.......هَست:يوجد،يكون......مقيم:مقيم،دائم الاقامة
كاندَر:بمعنى حيث انه.....هَمه:كُل....جا:مكان......خوانند آن را:سبق شرحه.
.....
وعليه تصبح ترجمة الرباعية (دون تصرف او مراعاة للوزن والقافية) كالآتي:

القرآن الذي يُقرَءُ(يقال عنه...يعتَبَرُ) على انه كلام عظيم
بعض المرات(أحيانا) تتم قراءته..وليس دائما
على محيط القدح(قدح الشراب) توجد آية مقيمة(دائمية)
حيثُ تُقرَءُ(تتم قرآءتها) في كل مكان دائما
.....
ورغم معرفتي وحبي وولعي الشديد بالعربية والشعر والأدب العربي عامة..الا انني لازلتُ مترددا في صياغة الرباعية في قالب شعري عربي متين يراعى فيها الوزن والقافية وجمالية الكلمات مع الحفاظ على روح النص ومعناه كاملا غير منقوص..فهو مما يثير التخوف عندي..وقد اكسر حاجز الخوف واحاول...وحبذا لو انبرى بعض الزملاء من أصحاب الباع في الشعر العربي..وقام بذلك مشكورا :-?
تحياتي للجميع 8-)
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
مُشاطرة هذه المقالة على: reddit

ما لَم يُتَرجَم من كُفرياتِ الخَيّام :: تعاليق

لا يوجد حالياً أي تعليق
 

ما لَم يُتَرجَم من كُفرياتِ الخَيّام

الرجوع الى أعلى الصفحة 

صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حركة التنويريين الاحرار لشمال افريقيا :: الحــــــــــــــــــداثـــة-
انتقل الى: